Wednesday, December 30, 2009

ရာသီအလိုက် စကားပံု

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံုမှာ Post အေရအတွက်အားြဖင့် ၉၉ပုဒ်ရှိြပီး ရာသီအလိုက် စကားပံု တစ်ပုဒ်အပါအ၀င် (၁၀၀)ပုဒ် ရှိပါသည်။ ြမန်မာစကားပံုကို အဂင်္လိပ်ဘာသာြဖင့် နှစ်ဘာသာ စကားပံုမှာ ြပီးပါြပီ။ ဆက်လက်ြပီး စကားပံုတစ်ခုစီ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်များကို ဆက်လက်တင်ြပသွားမှာြဖစ်ပါသည်။
  • မိုးစေန ေလရာဟု
  • The southwest for rains and the northwest for high winds.
  • တန်ခိုးမည်မှတ်၊ ဖက်ဆွတ်ေရတိုး၊ သြကင်္န်မိုး
  • Dagu ( April ) brings pelting rain which shed trees of leaves and usher in the New Year.
  • ကဆုန်နယုန် ေဆွ့ေဆွ့ခုန်
  • Torrid Kahson and Nayon ( April, May, June ) socrches the feel and keeps one hopping about.
  • နယုန်မိုးေသး ြမက်သားေမွး
  • Light drizzles in Nayon ( june ) makes grass to sprout.
  • ၀ါဆို၀ါေခါင် ေရေဖာင်ေဖာင်
  • Awash with rain in Wazo and Wagaung ( July, August )
  • ၀ါဆိုတစ်ေြကာင်း၊ ထေနာင်းေြကာင်ကျစ်၊ ဆူးရစ်ပွင့်ကာ မိုးမရွာ၊ ရွာပါေသာ်လည်း မိုးမသည်း
  • Throughout Wazo( july ) acacia and mimosa blooms scent air, but it rains not and even when rain do come very little fall.
  • ၀ါဆိုလေြပာင်း၊ မိေကျာင်းေဖွးေဖွး၊ မိုးေအးေအး၊
  • When it turns into Wazo, rafs of derris blossoms greet the cooling rains.
  • ေတာ်သလင်းေန ပုစွန်ေသ
  • The sun in Tawthalin ( September ) kills off land crabs.
  • တန်ေဆာင်မုန်းတွင်၊ ဆီးနှင်းတစ်ြပုိက်၊ မိုးတစ်လိုက်
  • Light rains alternate with misty skies in Dazaungmon ( November )
  • နှာရည်ယိုရွှဲ တပို့တွဲ
  • Dabodwe ( February ) brings on the sniffles.
  • တေပါင်းလည်းကူး မုိးသားကျူး
  • Rain clouds pervade the sky with the coming of Dabaung ( March ).
  • နတ်ေတာ်ေရာက်ြငား၊ မိုးသားမြငိမ်၊ ဆင်ရာ တိမ်
  • The coming of Nadaw ( December ) means restless skies and fleeting drizzles.
  • သီတင်းကျွတ်တွင်၊ ပလ္လင်ေဆးမိုး၊ ရွာသွန်ြဖုိး
  • Rain in Thadingyut ( October ) flushes the offertory altars clean.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၉ }

  • ရာဇ၀တ်ေဘး ေြပးမလွတ်
  • There is no ecape for a criminal.
  • လင်းနို့ခွန်ေတာင်း ြကွက်၊ ြကွက်ခွန်ေတာင်း လင်းနို့
  • Claims to be a rat when cess is levied on bats and a bat when it is levied on rats.
  • သခွားစား၍ ဖရံုြပသည်
  • Produces a pumpkin after eating cucumber on the sly.
  • ပါးပုတ်၍ လက်၀ှက်သည်။
  • He hides his hand after slapping one'cheek.
  • ဆင်အိပ်ရာ ဆိတ်နိုး
  • The goat that a wakens a sleeping elephant.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၈ }

  • သူခိုးက လူလူလစ်
  • A case of the burglar crying "Thief! Thief!"
  • ကိုယ့်ေပါင် ကိုယ်လှန်ေထာင်း
  • Bares his own thigh to pound it with his elbow.
  • ယာရှင်ကို ေမျာက်ေမာင်း
  • The monkey chases the farmer off his plantation.
  • သူခိုးလက်က သူ၀ှက်လု
  • One thief robs another.
  • ဆန်ခိုးမမိ ဖွဲခိုးမိ
  • The thief who stole rice went scot free while the thief who pilfers chaff gets caught.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၇ }

  • သိြကားမင်း ကျွဲေယာင်ေဆာင်၊ ချုိကား
  • Even if Indra should transform himself into a buffalo, some would complain about the spread of horns.
  • ေခွးေဟာင်၍ ေတာင်ပို့မေြပး
  • The termite mound does not flee from barkong dogs.
  • ချီုးမွမ်းခုနစ်ရက်၊ ကဲ့ရဲ့ ခုနစ်ရက်
  • Praise and censure lasts but seven days.
  • ကိုယ်ေကာင်း ေခါင်းဘယ်မေရွ့
  • If the torso is steady the head stays true.
  • အကမတတ် ဖျာအြပစ်တင်
  • A bad dancer blames the mat.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၆ }

  • အပ်ေပျာက်လှျင် ဆင်းစီရှာ၊ ဆင်ေပျာက်လှျင် ဆန်ခါနှင့်ချ
  • Mount an elephant to look for a missing needle and sift with a seive in looking for a missing elephant.
  • ြခင်းြကားနှင့် ေရသယ်
  • Carry water with a wide-meshed wicker basket.
  • အိတ်ေပါက်နှင့် ဖားေကာက်
  • Collect frogs with a torn bag.
  • ေကာင်းကင်တတ် လက်ေ၀ှ့သတ်
  • He tries to scale the skies to pick a fistfight.
  • လူ့အလို နတ်မလိုက်နိုင်
  • Even gods cannot appease man's wants.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၅ }

  • အကျုိးလိုလို့ ေညာင်ေရးေလာင်း၊ ပတ်ထမ်းနှင့်ေတွ့
  • Hoping to earn merit, i joined a procession to pour water on the pipal tree but got the job of carrying the big drum.
  • ပန်းထိမ်တတ်မတတ်၊ ဂေဟစပ်သက်ေသ
  • The state of soldered joints attest to a gold-smith's skill.
  • ထမင်းရည်ပူလာ လှျာလွဲ
  • The tongue veers to escape the hot congee water.
  • တရုတ်ြပည် အပ်ေရာင်းသွား
  • Taking needles to sell in Chinna.
  • ယုန်ေတာင်ေြပး ေခွးေြမာက်လုိက်
  • The dog heads north while the hare races south.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၄ }

  • ြကက်ဥြပုတ် သံတုတ်နှင့်ချ
  • Use a crowbar to crack a boiled egg.
  • ခရု ခါးေတာင်းကျုိက်ဖမ်း
  • Gird-up th loins to catch a snail.
  • ဆင်သတ် အရပ်ေ၀
  • Slaughter an elephant to share meat with the neighbours.
  • ြမစ်တစ်ဖက် ၀က်လက်ကင်
  • Roast a pig's shank with fire from the other side of the river.
  • ေညာင်ြမစ်တူးေတာ့၊ ပုတ်သင်ဥေပါ်
  • Digging up the banyan roots will also reveal the chameleon eggs.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၃ }

  • နငယ် အြမီးတပ်
  • Add on tail to na. nge
  • ခတ်ကွင်းြပင်တာနှင့်၊ ရွာသစ်ြကီးေရာက်
  • The boad touches Ywathitkyi while the rowlock is being prepared.
  • ဆင်လိုက်ရာ ၀ါြကီး၀ါငယ်ေရွး
  • Insist on strict protocol with an elephant coming after you.
  • ြပင်လွန်း ဖင်ချွန်း
  • Too many finishing touches result in a spindly base.
  • နံှြပည်စုတ် အေြမာက်နှင့်ချိန်
  • Aim a cannon at a sunbird.
{ZaunG}

Tuesday, December 29, 2009

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၂ }

  • မျက်နှာလွဲ ခဲပစ်
  • Throw stones with face averted.
  • ဦးစပါး ပဲ့ေြပာင်း၊ ပဲ့စပါး ဦးေြပာင်း
  • Shift paddy in the bow to the stern and paddy on the stern to the bow.
  • မေရာင်ရာ ဆီလူး
  • Applying ointment where is no contusion.
  • အလုပ်မရှိ ေြကာင်ေရချုိး
  • Bathing the cat because there is nothing to do.
  • အလုပ်မရှိ ချစ်တီးေခါင်းသန်းရှာ
  • Look for nits on the ( bald pate ) of a Chettyar because there is nothing to do.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၁ }

  • မိုးလွန်မှ ထွန်ချ
  • Harrowing only after the rainy season.
  • စစ်ေရာက်မှ ြမှားချွန်
  • Sharpening arrows when the enemy is at the door.
  • မိုးကိုလင့်၍ ပျုိးရင့်သည်
  • Seedings wither while waiting for rain.
  • မိုးေသာက်ြကက်တင် ေန၀င်စပါးလှန်း
  • Putting the fowl to roost at dawn and spreading paddy to dry at dusk.
  • ဆရာ မြပ နည်းမကျ
  • Without instruction there is no method.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၉၀ }

  • ရန်ကုိရန်ချင်း မတံု့လှျင်းနှင့်
  • Do not retaliate hatred with hatred.
  • ပွဲမ၀င်ခင် ြပင်ကကျင်းပ
  • Rehearse before the actual event.
  • ကျားလိုက်မှ တုတ်ခုတ်
  • To start cutting a stave when the tiger gives chase.
  • ငါးလွန်မှ ကွန်ပစ်
  • Casting the net after the fish have left.
  • ဆင်လိုက်မှ သစ်ပင်ရှာ
  • Start looking for a tree when an elephant is in hot pursuit.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၉ }

  • ေလှေမှျာ ေလှနှင့်လိုက်၊ ေငွေမှျာ ေငွနှင့်လိုက်
  • Recover a boat that has been set adrift with another boat, and recoup slipping finances with more money.
  • ြမို့စီးတစ်ရာ၊ ြမို့လာ တစ်ေထာင်
  • A hundred defenders on the battlements equal a thousand beseigers.
  • စစ်ခံ တစ်ရာ၊ စစ်လာ တစ်ေထာင်
  • A hundred in defence againt an offensive mounted by a thousand.
  • ကျူပင်ခုတ် ကျူငုတ်ပါ မကျန်ေစရ
  • Do not spare the stubble in clearing a field of reeds.
  • ကျားေသကို အသက်သွင်းလို့ စင်းစင်းေသရ
  • He lies stone dead because he resurrected a dead tiger.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၈ }

  • မသိသူေကျာ်သွား သိသူေဖာ်စား
  • Those who are not aware pass by while those in the know unearth the lode and help themselves.
  • ဘုရားလည်းဖူး လိပ်ဥလည်းတူး
  • Dig for turtle eggs while on a pilgrimage.
  • တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ြပတ်
  • Make two cuts with one blow.
  • ယာလည်းညက် ြကက်လည်းပန်း
  • Let the fowls tire while i finish tilling the field.
  • ေထာင်ြမင် ရာစွန့်
  • Risk a hundred to reap a thousand.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၇ }

  • လူပျင်းလံု့လ တစ်ခဏ
  • A lazy man's effort lasts but a moment.
  • မိုးရွာတုန်း ေရခံ
  • Catch water while it rains.
  • လာသာတုန်း ဗိုင်းငင်
  • Do your spinning while there is moonlight.
  • ေနပူတုန်း စပါးလှမ်း
  • Put out you ( harvested ) paddy to dry while the sun shines.
  • မင်းတို့ထွက် ရက်ရာဇာ
  • Any day the king goes on a tour is auspicious.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၆ }

  • ခါးေတာင်းကျုိက် မြဖုတ်စတမ်း
  • Let's not loosen our girded-up loins.
  • ြမဲရာသံပတ် ကျပ်ရာသပ်ပင်း
  • Brace the solid( scabbard ) with iron bands and wedge the tightly secured (tang).
  • ဆင်ေြပာင်ြကီး အြမီးကျမှ၊ မတစ်ေစနှင့်
  • Don't be like the bull elephant which squeezes through only to be snagged by its tail.
  • ကုန်းေပါ်ေရာက်မှ ေရမမွမ်းေစနှင့်
  • Don't let the victim drown after you've go him on dry land.
  • လံု့လလည်းထူ၊ မိုးလည်းကူ၊ နွားေချးလည်းချ၊ ကံလည်းမ
  • Fertilizing the soil, timely rains and diligence makes fortune smile on you.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၅ }

  • မြမင်ရာသည့် ေဆးသမား၊ မြကားရာသည့် တရားသူြကီး
  • To a physician there is nothing that is not fit to be seen to a judge there is nothing that is not fit to be heard.
  • ဘေတာ်ပျံလည်းမမီ ထီးတင်ပွဲလည်း မေတွ့
  • Be too late for the cremation and miss the umbrella finial raising ceremony for good measure.
  • ငုတ်မိသဲတိုင် တက်နိုင်ဖျားေရာက်
  • Go right down to the sand when you dive and go for the top when you climb.
  • တကယ်လုပ် အဟုတ်ြဖစ်
  • Success comes with honest endeavour.
  • တစ်ေန့တစ်လံ ပုဂံဘယ်ေြပးမလဲ
  • A cubit a day, where can Bagan get way?
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၄ }

  • ပျက်အစဉ် ြပင်ခဏ
  • Left unrepaired it will remain forever so, to rectify things take but a moment.
  • ေညာင်သီးလည်းစား၊ ေလးသံလည်းနားေထာင်
  • Keep an ear cocked for the twang of a pellet bow while eating the truit of the banyan.
  • မီး မေလာင်မီက တား
  • Prevent fires before they occur.
  • အေလှျာက်ေကာင်းေတာ့ အေထာင်းသက်သာ
  • A clever presentation saves one from a pummelling.
  • မင်းခစား ကမ်းနားသစ်ပင်
  • A courtier's position is more secure than a tree by the river's edge.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၃ }

  • ဥစ္စာရင်လို ဥစ္စာရင်ခဲ
  • You yourself must strive for what you want.
  • လူတွင်ပါ၍ နွားကျားကိုက်
  • One's negligence leads to a bullock being attacked by a tiger.
  • ဒူးေလာက်တင်မှ ရင်ေလာက်ကျ
  • You'll hit the chest only when you aim at the knee.
  • အလှမ်းကျယ် အလယ်လပ်
  • Long strides leave gaps.
  • ၀ိနည်းတတ် ြကက်သက်
  • A monk learned in the ecclesiastical rules kills a fowl.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၂ }

  • ၀န်နှင့်အား၊ ြမှားနှင့်ေလး
  • Adjust the burden to capability just as you match the arrow to the bow.
  • ကာလံေဒသံ၊ အဂ္ဂဓနံ
  • Strive for wealth consistent with time and place.
  • ငါးတုလို့ ခရုပွက်၊ အိုင်ပျက်
  • A pond is ruined when snails rise to the surface imitating the fish.
  • မိမိကုိယ်သာ ကိုးကွယ်ရာ
  • Rely only on yourself.
  • ဘယ်သူမြပု၊ မိမိမှု
  • No one but yourself is accountable for your deeds.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၁ }

  • ပညာရှာ ပမာသူဖုန်းစား
  • Be humble like a beggar in the quest for learning.
  • ပညာရဲရင့် ပွဲလယ်တင့်
  • A man of learning shines in any gathering.
  • တက်ေခတ်မှာ ပညာ၊ ဆုတ်ေခတ်မှာ ဥစ္စာ
  • In an progressive age the accent is on education, in a decadent age, on material wealth.
  • ပညာလို အိုသည်မရှိ
  • There is no such thing as being too old to learn.
  • စူးေနရာစူး ေဆာက်ေနရာေဆာက်
  • Use an awl where an awl is needed, and a chisel where a chisel is needed.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၈၀ }

  • ခဲမှန်ဖူးတဲ့ စာသငယ်
  • A sparrow who has been hit by a stone.
  • ဖိုးသူေတာ် မျက်စိလည်ေလ၊ ဆန်ရေလ
  • The longer the anchorite loses his way the larger the rice collection grows.
  • ပညာလိုေသာ် မပျင်းနှင့်၊ ဥစ္စာလိုေသာ် မတင်းနှင့်
  • Do not be lazy if you crave learning, do not be haughty if you crave wealth.
  • ဥစ္စာဟူသည် မျက်လှည့်မျုိး၊ ပညာဟူသည် ြမတ်ေရွှအိုး
  • Wealth is ephemeral, knowledge is a solid pot of gold.
  • ပညာေရွှအိုး လူမခိုး
  • Knowledge is a golden urn which no one can steal.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၉ }

  • ခါချဉ်ေကာင်မာန်ြကီးလို့ ေတာင်ြကီးြဖုိမည်ြကံ၊ ခါးက မသန်
  • An imperious red ant who would've torn down the mountain but for his bad back.
  • ေကျာပူမှ ၀မ်းေအး
  • Only when your back burns will your hunger pangs be cooled.
  • လက်လှုပ်မှ ပါးစပ်လှုပ်ရမည်
  • Only when your hands work shall your jaws work.
  • ြကွက်ေသတစ်ခု အရင်းြပု
  • Turn a dead rat to profit.
  • တစ်ခါေသဖူး ပျဉ်ဖိုးနားလည်
  • Once you have known death, you come to know the price of a coffin.
{ZaunG}

Monday, December 28, 2009

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၈ }

  • ချိန်ေတာ့မိုး ထိုးေတာ့ေြမြကီး
  • Aim at the sky only to marry a lowly shopkeeper.
  • အမဲရိုးနှယ် ဟင်းအိုးမှ အားမနာ
  • A meat bone that should show more respect for the curry pot.
  • စိတ်သာရှင်ေစာ ဘုရားေဟာ
  • "The mind is above all", so saith the Lord.
  • လိုလှျင်ြကံဆ နည်းလမ်းရ
  • Ways will be found where there are needs.
  • ဇိကုပ်လို့ နတ်ြပည်တင်၊ ြမင့်တယ်ထင်လို့ခုန်ချ
  • After taking him up by the scruff of his neck to the celestial abode, he jumps down saying it is too high.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၇ }

  • ေလှနံနှစ်ဖက်နင်း
  • Straddles the gunwales of two boats.
  • ေြမွမေသ တုတ်မကျုိး
  • The stick is not broken but neither is the snake dead.
  • ငါ့သမီး ေတာ်လှဆို ေယာင်းမြမင်းစီးထွက်
  • Just as i was extolling my daughter's decorum, she comes out riding a wooden spatula like a hobby horse.
  • ချည်ြပာထဘီနဲ့ ၀တိံလှမ်း
  • She aims for the Tavatimsa celestial abode while wearing a bule cotton skirt.
  • ညားေတာ့ေဈးသည်၊ ရွယ်ေတာ့ မဟာနွယ်
  • Hanker after royalty only to marry a lowly shopkeeper.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၆ }

  • ချုံအတွက် ယုန်ကေြကာင့်ြက
  • The bush is worried on account of the hare.
  • ပုဂ္ဂုိလ်ခင်မှ တရားမင်
  • Only faith in the preacher makes one appreciate his sermon.
  • ကျွန်ယံု တစ်ဖက်ကန်း၊ သားသမီးယံု စံုလံုးကန်း
  • Trust your servant and you are blinded in one eye, trust your children and you are totally blinded.
  • အိပ်ချင်ေယာင်ေဆာင်တဲ့သူ အနှုိးရခက်
  • It is hard to wake up someone feigning sleep.
  • ေကျာပူတာခံချင်သည်၊ နားပူတာမခံချင်ဘူး
  • My back can bear the hot sun's sting, better than my ears can stand nagging.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၅ }

  • ဒီယုန်ြမင်လို့ ဒီချူံထွင်
  • He clears the bush because he spies a hare.
  • ဘုူးသီးမှ အရီးေတာ်
  • He calls me uncle now that there are gourds on my trellis.
  • အသားလိုလိို့ အရုိးေတာင်း
  • Asking for a bone to get some meat.
  • ဆင်ြဖူေတာ်မှီ ြကံစုပ်
  • Cadge sugarcane from the royal elephant.
  • အိုးကမပူ စေလာင်းကပူ
  • The lid gets hot before the pot.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၄ }

  • ေရနစ်သူကို ၀ါးကူလို့ထိုး
  • Press on a drowning man with a bamboo pole.
  • မီးေလာင်ရာ ေလပင့်
  • Wind blows in where a fire rages.
  • ရှင်နည်းရာ အဂ္ဂလူထွက်
  • The senior monk leaves the order at a time few monks remain in the monastery.
  • ဆယ့်နှစ်မှုေပါ်မှာ ေရြကည်ေတာ်ထပ်
  • The job of supplying water has been added on top of the twelve customary levies.
  • သူခိုးဓါးရိုးကမ်း
  • Pass the haft to the robber.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၃ }

  • ဘုရားြပီး ြငမ်းဖျက်
  • The scaffolding is discarded once the pagoda is completed.
  • တစ်သက်လံုးစားသမှျ သံပရာတစ်ြခမ်းနှင့်ေချ
  • Behave as if an ailment resulting from eating the wrong kind of food for the whole lifetime could be eradicated by taking half of a lime as medicine.
  • နွားပိန်ထူ လူေ၀ှ့
  • When you help a rickety cow to its feet, it'll butt you for your pains.
  • တစ်လုတ်စားဖူး သူ့ေကျးဇူး
  • One who has given a mouthful of food is one's benefactor.
  • သူ့ဆန်စား ရဲမှ
  • You have to be brave for you have eaten his rice.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၂ }

  • သံဃာအား ဘုရားမဆန်သာ
  • Lord buddha cannot go against the wishes of the congregation of sanghas.
  • အများမိုးခါးေရေသာက် ေသာက်မှ
  • Drink the bitter rainwater if everyone is doing so.
  • ငါေမွးသည့်ေမျာက် ငါ့ကိုေြခာက်
  • The monkey i had reared now, tries to intimidate me.
  • သားေရေပါ်အိပ်၊ သားေရနားစား
  • That gnaws at the edge of the skin it sleeps on
  • အရိပ်ေနေန အခက်ချုိးချုိး
  • Breaks twigs off the tree (he) rests under.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၁ }

  • ငါးပိဖုတ်အေရာ၀င် ေရွှေရးပန်းကန်တက်
  • If you show favour to the grilled fish-paste, it will climb onto the gilt-edged plate.
  • ကျီးဘုတ်ရိုေသ၊ ဘုတ် ကျီးရိုေသ
  • The crow defers to the crow-pheasant, and the crow-pheasant defers to the crow.
  • ကျွဲပါးေစာင်းတီးသလို
  • Like playing the harp for a buffalo's enjoyment.
  • ၀ါးနားပင်း ေရသွင်း၍ မ၀င်သလို
  • As futile as insinuating water into a solid bamboo.
  • ရွာသမုတ်က သစ်ငုတ်ေသာ်မှ ကျားြဖစ်ရ
  • Even a tree stump becomes a tiger if the whole village says so.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၇၀ }

  • ရွာနားက ြမက် ရွာနားမစား
  • A cow does not forage near its village.
  • ရွာဘုရား ရွာသားမရိုေသ
  • A village pagoda is ignored by the villagefolk.
  • ့ြမင်ပါများေတာ့ ငယ်၊ နမ်းပါများေတာ့ ြပယ်
  • A thing frequently seen loses its stature, a thing frequently smelled loses its fragrance.
  • ရွာသားမင်းေစ၊ ရွာေနမရှက်
  • Villagefolk are not cowed by an official hailing from their own village.
  • ေခွးေလးအေရာ၀င် ပါးလျက်နားလျက်၊ လူကေလး အေရာ၀င် ဖင်တက်ေခါင်းတတ်
  • If you befriend a puppy it will lick your face, if you befriend a lad he will climb all over you.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၉ }

  • ရန်ကို ရန်ချင်း မတုန့်လှျင်းနှင့်
  • Do not retaliate hatred with hatred.
  • နာစရာရှိလှျင် လွမ်းစရာနှင့်ေြဖ
  • If someone dear should hurt you, yearn for the past and console yourself.
  • ေပျာက်ေသာသူ ရှာလှျင်ေတွ့ ေသေသာသူ ြကာလှျင်ေမ့
  • A missing person may be found someday, but a dead person is forgotten with the passage of time.
  • နီးတကျက်ကျက်၊ ေ၀းတသက်သက်
  • Bickering when together, longing for each other when apart.
  • ဆန်ရင်း နာနာဖွပ်
  • Polish the grains of rice nearest you, thoroughly.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၈ }

  • ငါးစိမ်းြမင် ငါးကင်ပစ်
  • The smoked fish is thrown away as soon as he sees a fresh one.
  • တစ်ချုံကွယ် တစ်မယ်ေမ့
  • A ladylove is forgotten no sooner than a bush obscures her from sight.
  • အိုင်ေတွ့တိုင်း ေြခေဆး
  • He washes hi feet at every pool he comes upon.
  • မင်းသားြကီးမလုပ်ရလို့ ပတ်မြကီးထိုးေဖာက်
  • He spikes the big drum because he was denied the role of chief supporting actor.
  • မစားရသည့် အမဲ သဲနှင့်ပက်
  • Throw sand on the meat just because it is not for you.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၇ }

  • ေတာဆင်အေ၀း၊ ခမည်းေပး
  • Name an elephant in a faraway jungle as a gift.
  • ပျားလည်းစွဲသာ ရှဉ့်လည်းေလှျာက်သာ
  • Bees can swarm and squir-rels scamper.
  • ေတာေြကာင့်ကျားလံု ကျားေြကာင့်ေတာလံု
  • The forest is a refuge for the tiger and the tiger in return protects the forest.
  • ကျွန်းကိုင်းမှီ၊ ကိုင်းကျွန်းမှီ
  • Reeds depend on alluvial land and alluvial land on reeds.
  • အိမ်ြကက်ချင်း အိုးမဲသုတ်
  • Daub roosters from the same run with soot ( to make them fight ).
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၆ }

  • ေနေသးသပ ချုံထဲက၊ ချုိေသွးသပ တြမြမ
  • I'll wait awhile in the bush and sharpen my horns.
  • ပျံေလတဲ့ ငှက်ခါး၊ နားခါမှသိစိမ့်
  • Let the blue roller cavort in the sky, it'll be sorry when it comes down perch.
  • စိုေသာလက် မေြခာက်ေစနှင့်
  • Do not let the wetted hand get dry.
  • နည်းအမှျ၊ များအ၀
  • Share alike when it is scarce and eat to your heart's content in abundant times
  • ေပးကမ်းြခင်းြဖင့် ေအာင်ြမင်ရာသည်
  • Giveing is the means to success.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၅ }

  • ြကွက်မနိုင် ကျီမီးရှုိ့
  • He sets the granary on fire because the rats are too much for him.
  • ြကက်စပါးစား ထရံဒဏ်သင့်
  • It was the wall that caught the blows although it was the chicken that ate the grain.
  • ရှင်ဘုရင်အတွက် င၀က်ကဒဏ်ခံ
  • Master hog becomes a scapegoat for the king.
  • ပါးကိုက် နားကိုက်
  • A bite on the ear for a bite on the cheek.
  • သံကိုြကွက်စား၊ သားကိုစွန်ချီ
  • The iron ploughs hares have been eaten by rats, and the child has been carried off by a kite.

{ZaunG}

Sunday, December 27, 2009

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၄ }

  • လက်ညှုိးမေကာင်း လက်ညှိုး၊ လက်မ မေကာင်း လက်မ
  • Punish the forefinger if it offends, or the thumb if the thumb offends.
  • ေငွများ တရားနိုင်
  • Verdict goes in favour of money.
  • ဆရာများ သားေသ
  • Too many doctors kill the child.
  • အသွားတစ်တိုင်ရှိ၊ အြပန်တစ်တိုင်ရှိ
  • A journey of one mile entails return trip of one mile.
  • အပ် ဦးပဲ့ ထမ်း
  • One takes the fore and another the aft in carrying a needle.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၃ }

  • အနှစ်မရှိတဲ့ေတာ ြကက်ဆူပင်မင်းမူ
  • In a stand of herbaceous plants, the Castor-oil plant is king.
  • မျက်နှာြကီးရာ ဟင်းဖတ်ပါ
  • Servings of meat end up with influential persons.
  • ပင်လယ်ထဲ မိုးရွာ
  • Rain falls on the sea.
  • သူေဌး ေြကးပံ့
  • Subsidising the rich with money.
  • ေကျာကသားလည်းသား၊ ရင်ကသားလည်းသား
  • An adopted son is a son no less than one's own flesh and blood.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၂ }

  • ြပည်ထဲအေရး ေပါက်နဲ့ေကျး
  • Politics is as hard to discern as a parrot from his perch on the parrot tree.
  • ကျားြကီး ေြခရာြကီး
  • The size of pugmarks increases with the size of the tiger.
  • ဒူးေနရာဒူး ေတာ်ေနရာေတာ်
  • Behave according to your station.
  • အနူေတာ လူေချာ
  • A beau among lepers.
  • အကန်းထဲမှာ မျက်ခမ်းက လူေမာ်
  • A man with trachoma is king among the blind.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၁ }

  • တုတ်ကမမှန် ြကက်ကမှန်
  • A case of the fowl striking the throwing stick.
  • ယုန်ကမတိုး ပိုက်ကတိုး
  • A case of the snare running into the hare.
  • ြမင်းကမလှုပ် ခံုကလှုပ်
  • A case of the hitching post moving while the horse stands still.
  • ေကာက်ညှင်းကမေစး ဆန်ြကမ်းကေစး
  • A case of plain rice being stickier than the glutinous variety.
  • ြကက်ဥအေရာင် တိမ်ေတာင်သဖွယ် မင်းေရးကျယ်
  • Politics is as enigmatic as predicting the colour of a chick from an egg or the nebulous form a cloud will take.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၆၀ }

  • မိန်းမတို့ ဣေြန္ဒ ေရွှေပး၍မရ
  • Women's propriety cannot be bought with gold.
  • လှုိင်းြကီးေလှေအာက်၊ ေတာင်ြကီးဖ၀ါးေအာက်
  • The towering swell slides beneath the boat, and the mighty peak lies under the feet.
  • ေယာကျ်ားကိုေစေသာ်မြပီး၊ မိန်းမကိုေစေသာ် မခံနိုင်ရာ
  • What a man cannot accomplish will not thwart a woman.
  • ေယာက်ျားေကာင်းေတာ့ ေမာင်းမတစ်ေထာင်
  • A real he-man takes a thousand concubines.
  • ရည်းစားတစ်ေထာင် လင်ေကာင်တစ်ေယာက်
  • A husband from a thousand beaux.
{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၉ }

  • ခင်ြကီးလက်ရန်းေပါ်တက်က ကျပ်ခိုးစင်ေပါ် ေမာင်ရှင်မတက်လား
  • If the monk mounts the balustrade, what will keep a novice from climbing onto the rack.
  • ဆရာကာြပန် အာေခါင်လှံစူး
  • Turn against your mentor and have a spear pierce the roof of you mouth.
  • မင်းပင်ေကာင်းလျက် မင်းေြမှာင့်ဖျက်
  • The king's good intentions are subverted by his minions.
  • တပည့်လိမ္မာ ဆရာအာပတ်လွတ်
  • A smart acolyte frees his master from blame.
  • မိန်းမြကိုက်ေတာ့ ေမှျာ်လိုက်တာ၊ ေယာကျင်္ားြကိုက်ေတာ့ စိုက်စိုက်လာ
  • A woman in love keeps vigil for her love, while a man in love heads straight for his ladylove.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၈ }

  • တပည့်မေကာင်း ဆရာ့ေခါင်း၊ သားသမီးမေကာင်း မိဘေခါင်း
  • A master bears responsibilitiy for his wayward charge and parents for their errant child.
  • ေရှ့ေဆာင်နွားလား ေြဖာင့်ေြဖာင့်သွားက၊ ေနာက်နွားစဉ်စိုက် ေြဖာင့်ေြဖာင့်လိုက်၏
  • If the lead ox steers a straight course, the whole herd move in a straight line.
  • ဆင်သွားလှျင် လမ်းြဖစ်
  • A trail blazed by an elephant becomes a roadway.
  • ေရွှသမင်ဘယ်ကထွက်၊ မင်းြကီးတာကထွက်
  • From whose sector did the deer escape? The king's sector of course!
  • ေခါင်ကမိုးမလံုလှျင် တံစက်ြမိတ်လည်း မိုးမလံုနိုင်
  • If the ridge leaks, the eaves cannot keep the rain out.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၇ }

  • ေဈးမတတ်ရွာအနှုန်း၊ ဆံထံုးမတတ် ရွာအေလ့
  • Pay according to local rates if you know not the price, imitate the local style if you are not sure how to coif your hair.
  • ေရလိုက် ငါးလိုက်၊
  • Just as the fish do, go along with the current.
  • အငယ်ကတည်းက မဆံုးမေသာ်၊ မိဘတစ်လည် ရန်သူမည်၏
  • Parents who fail to bring up a child properly, later become his enemy.
  • လက်ဦးဆရာ မည်ထုိက်စွာ၊ ပုဗ္ဗာစရိယ မိနှင့်ဘ
  • Parents are the child's foremost mentors.
  • မိဘစကားနားေထာင်းြငားက၊ သံြပားေကျာက်ေစာင်း ြကိုေသာ်ေပျာင်း၏
  • Even steel plates and jagged rock soften for an obedient son, should he encounter them.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၆ }

  • မဲနှင့်နီပါး အတူထား၊ နီပါး မဲေစာ်နံ
  • If you keep madder and indigo together, the smell of indigo will taint the madder.
  • ြကက်သွန်ချည်းေန အေကာင်းသာ၊ ငရုတ်သီးနှင့်ေပါင်းမှ အေထာင်းခံရ
  • The onion was doing well on its own, but for assosciating with chillies it was pounded with the latter.
  • အရင်းလှဲ၊ အဖျားထင်းြဖစ်
  • The crown becomes firewood when the base is uproote.
  • လက်သည်းဆိတ်ေတာ့ လက်ထိပ်နာ
  • If the nail is pinched the fingertip is also hurt.
  • တစ်နွယ်ငယ် တစ်စင်ပါ
  • Pulling the vine will bring down the trellis as well.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၅ }

  • သမေဏနမေဏာ၊ ေဂါေဏနေဂါေဏာ
  • Novice monks associate with other novices, cattle with cattle.
  • တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး
  • Affinity wiht fishermen makes one a fisherman, affinity with hunter makes one a hunter.
  • ငါးခံုမတစ်ေကာင်ေြကာင့် တစ်ေလှလံုးပုပ်
  • The whole boad stinks because of one barb.
  • အြမီးစားဖက် ေခါင်းစားဖက်
  • With one eating the head while the other takes the tail
  • ြကီးသူကို ရိုေသ၊ ရွယ်သူကို ေလးစား၊ ငယ်သူကို သနား
  • Be courteous towards elders, respect your peers and treat the younger ones with kindness.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၄ }

  • ချစ်စကို ရှည်ေစ၊ မုန်းစကို တိုေစ
  • Prolong friendship and curtail enmity.
  • ခင်ရာေဆွမျုိး၊ ြမိန်ရာဟင်းေကာင်း
  • Kith becomes kin just as the dish you relish is the choicest.
  • ချစ်ခင်ေပါင်းသင်း ဆက်ဆံြခင်းကား ေကွးကွင်းေနာက်ဆံုး ရှိေချ၏
  • Friendship and association inevitably ends in parting.
  • ဒီပုတ်ထဲက ဒီပဲ
  • The same kind of beans from the same bin.
  • သူေတာ်ချင်းချင်း သီတင်းေလွ့ေလွ့ ေပါင်းဖက်ေတွ့
  • Saintly people in pursuit of virtuous concerns seek each other's company.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၃ }

  • မစွမ်းရင်းကလည်းရှိ၊ ကန်စွန်းခင်းကလည်းြငိ
  • Like a cripple caught in a bed of water-convolvulous.
  • အိုးချင်းထား အိုးချင်းထိ၊ ြကိုးချင်းထား ြကိုးချင်းြငိ
  • Earthen pots will touch each other if kept together and ropes get entangled likewise.
  • ငယ်ကချစ် အနှစ်တစ်ရာ မေမ့သာ
  • Old flames glow undimmed for a hundred years.
  • ေစာင်ြဖူြခံု၍မလံု၊ ေမတ္တာြခံုမှ လံုသည်
  • A white rug is no substitute for love's mantle in keeping one snug.
  • ြပည်ပန်းညို ချုိပါလျက် ဆားကဖျက်တယ်၊ တူနှစ်ကိုယ်ြကင်ပါလျက် ြကားကဖျက်တယ်
  • Just as the vegetable soup is ruined by salt our love has been thwarted by busybodies.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၂ }

  • သံုးေကျာင်းေြပာင်းေသာ ရှင်၊ သံုးလင်ေြပာင်းေသာ မိန်းမ
  • A monk who has changed three monasteries and a woman who has had three husbands.
  • ကုန်ရှူံးလှျင် တစ်ေခါက်၊ လင်ကုန်ရှူံးလှျင် တစ်သက်လံုးေမှာက်
  • A bad deal means one write-off, a bad husband means a whole life written off.
  • အြကင်ရှိမှ အချစ်၊ အြမစ်ရှိမှ အပင်
  • Just as a plant has its roods, love is founded on tenderness.
  • ချစ်ြခင်းအစ မျက်စိက
  • Eyes lead the heart.
  • ေြကာင်ခံတွင်းပျက်နှင့် ဆက်ရက်ေတာင်ပံကျုိး
  • Like a recuperating cat and a mynah with a broken wing.

{ZaunG}

ြမန်မာနှစ်ဘာသာ စကားပံု { ၅၁ }

  • သမားအိုေစ၊ မယားပျုိေစ
  • Let a physiciam be old and a wife young.
  • လင်းနဲ့မယား လှျာနဲ့သွား
  • A husband and wife are like the tongue and teeth.
  • နွားတစ်ဖက်ေကာင်းေသာ်လည်း၊ ေချာင်းမတက်နိုင်
  • A cart cannot climb over a bank with only one of the yoke-metes pulling.
  • စီးတဲ့ေရ၊ ဆည်တဲ့ကန်သင်း
  • The incoming flow of water is collected by the dike.
  • လင်ကွာမိန်းမ တသသ၊ လင်ေသမိန်းမ တတတ
  • A divorcee preens for the morrow, while a widow weeps in sorrow.

{ZaunG}